Lo pasti pernah liat orang komen atau chat di grup kayak, “Dateng dong, hopeng!” atau “Siang ho! Lagi pada ngapain nih?”
Nah, dua kata ini — “hopeng” (kadang ditulis “PHopeng”) sama “siang ho” — belakangan sering banget muncul di sosmed. Kedengerannya lucu dan akrab, tapi banyak juga yang masih bingung:
“Hopeng tuh maksudnya temen ya?”
“Atau plesetan dari friend?”
Dan “siang ho” tuh beneran bahasa Mandarin, bukan sih?
Jadi gini, “hopeng” itu bukan kata random yang tiba-tiba nongol di internet. Aslinya punya sejarah dan makna yang cukup dalem loh!
Kata “hopeng” aslinya diambil dari bahasa Hokkien, salah satu dialek Tionghoa yang juga banyak dipake di Indonesia.
Asal katanya dari frasa 好朋友 (hó-pêng-iú), yang artinya secara harfiah: “teman baik” atau “sahabat karib.”
Kalau di bahasa Mandarin standar, bacanya jadi hǎo péngyǒu (好朋友) — artinya juga sama, “teman baik”.
💬 Arti “Hopeng” di Bahasa Gaul Indonesia
Nah, di dunia pergaulan anak muda Indonesia, “hopeng” diserap jadi kata yang maknanya tetep sama:
👉 sahabat deket, temen akrab, atau orang yang udah lo percaya banget.
Kalau lo bilang “dia hopeng gue,” itu artinya tuh lebih dari sekadar “temen”. Udah level sahabat yang selalu ada, gitu lah vibes-nya 💯
Bahkan di Wikikamus, “hopeng” didefinisiin sebagai sahabat karib atau relasi terpercaya. Jadi fix ya, ini bukan kata lucu-lucuan doang, tapi emang punya arti serius juga.
😝 Trus, Kenapa Ada yang Nulis “PHopeng”?
Nah ini lucu, huruf “P” di depan “Hopeng” itu sebenernya bukan bentuk resmi atau baku. Biasanya cuma gaya-gayaan anak netizen aja.
Kadang karena typo, kadang biar keliatan unik atau jadi inside joke antar tongkrongan. Tapi maknanya tetep sama aja kok, “PHopeng” = “Hopeng”.
🌞 “Siang Ho” Itu Artinya Apa?
Oke, sekarang kita bahas si partner-nya si hopeng — si “siang ho”!
Sering banget dipake di chat kayak:
“Siang ho, hopeng! Udah makan belum?” 😁
🌐 Campuran Dua Bahasa
Nah, ternyata “siang ho” itu hasil mix and match dua bahasa loh!
- “Siang” → dari bahasa Indonesia, yang artinya “tengah hari”
- “Ho” → dari bahasa Hokkien (atau Mandarin “hǎo”), yang artinya “baik”
Jadi kalo digabung, maknanya kira-kira “siang yang baik” alias versi lucunya dari “selamat siang”.
“Siang ho” itu bukan bahasa Mandarin asli ya, gengs. Tapi sapaan khas peranakan (campuran budaya Tionghoa dan Indonesia).
Nuansanya tuh lebih santai, akrab, dan friendly banget. Cocok buat say hi ke temen-temen di grup biar suasananya hangat gitu~
🈶 Kalau Bahasa Mandarin Benerannya?
Kalau lo mau ngomong “Selamat siang” dalam Mandarin yang beneran formal, frasanya itu 下午好 (xiàwǔ hǎo).
Nah, “siang ho” tuh cuma versi lokalnya yang udah diubah jadi lebih santai dan kekinian aja.
Sekarang lo udah tau kan arti dua kata ini?
- Hopeng = sahabat deket, temen yang udah akrab banget.
- Siang Ho = sapaan ramah “selamat siang” versi lokal Tionghoa-Indonesia.
Dua-duanya nunjukin keakraban dan kehangatan dalam pertemanan. Jadi, kalo lo pengen ngobrol santai tapi tetep berasa dekat, coba deh selipin kata ini di chat lo:
“Siang ho, hopeng! Udah nongkrong di mana nih?” 😆
Dijamin makin akrab, makin vibes!
